2012年09月20日

5862c394.jpg
db355692.jpg
自分は海外に行ったことないのに、自分の作ったアプリは他社に嫁入りし海外に行くことになり、嫁入り道具ではないがマニュアル類を翻訳する事に。
いえ、本当は嫁ぎ先の都合で海外に行くのだから、嫁ぎ先で翻訳して海外に再婚させに行くはずだったのが、
まぁうちの会社のサービス精神じゃないけど、消耗資材であるインキを人質にとられてるわけで、うちの会社のインキを沢山推奨してもらうために営業がサービスしてしまうわけで、
こちらで翻訳する事になったわけです。

しかし、海外赴任歴が長いほぼネイティブなかたは多忙で、なかなか翻訳があがってこない。
素材が揃わないことには、インストーラのビルドやCD焼きが出来ないのです。
しかも嫁ぎ先からの素材が届くのも遅い。

結局おいらがある程度自力で翻訳し、正式な英文マニュアルは別CDで後日!という形で納品せざるを得なく。
というか、嫁ぎ先と正式な結婚手続き(OEM契約)していないうちに再婚先(OEM販売先)が決まって9月末納品だから、8月末にカスタマイズの仕様が確定したのに今週中に嫁ぎ先に納品という鬼スケジュール。

しかも待てど素材が出来上がってこない。
マニュアルの翻訳があがったら、画面キャプチャーも英語版、英語OSでとり直して貼り付けしなおし、画面の用語と本文中の指示の整合性とりもあるわけで…。

マニュアル作りの作業量なめんな。
インストーラのビルド、動作検証なめんな。

もう、今日はちぃ太郎を待たせて残業す。


  • mixiチェック

トラックバックURL

コメントする

名前
 
  絵文字